Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
查看: 3|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

你会发现它们通常有一个共同点

[複製鏈接]

1

主題

0

好友

5

積分

新手上路

Rank: 1

跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-7-13 13:57:08 |只看該作者 |倒序瀏覽

那么,这种事情到底是怎么发生的呢? 解释起来比较简单。如果你留意这些例子,那就是“干”字。它是前面提到的字符之一,在简化几个繁体字时成为它们的总称。 其中一个是“干”(“gān”),意思是“干”或“烘干”。这就是你在上图中看到的。超市的招牌上只写着“干菜区”。 然而,“干”还有第二个意思。它也可以代表“幹”,在这种情况下,你可以将其发音为“gàn”,意思是“做”或“工作”。口语中,人们也用它来表示“做爱”。这与英语并无不同,只要想想“doing it”这样的短语即可。 然而,不知为何,后一种意思似乎是机器翻译服务倾向于吐出的。这就是为什么你会发现这么多糟糕的中文翻译,它们似乎在宣传与不同食物的通奸。




无法停止谈论德国 德国 中文翻译 另一件令人惊讶的事情是,在失败的中文翻译中,似乎经常会提到德国。中国人真的喜欢我的祖国吗?这是怎么回事? 原来,中文里的国家名,往往都是取一个中国人熟悉的与该国有关的形容词或名词,再加上“国”字,也就是“国家”的意思。 例如,美国被称为美国,意为“美丽的国家”或“美之国”。法国的中文译名是法国,大致意思是“法治国家”。德国恰好是德国,意为“有德之国”或“道德之国”。 在书面中文中,有时也会省略“国”的部分,因为从上下文可以清楚地看出第一个字指的是一个国家。然而,“德”仍然只是“美德”,这在中国常常是人们所追求的。上面这句话的意思是“能吃是一种福气,不浪费食物是一种美德”。 因此,下次你看到一个似乎莫名其妙地与   电话号码数据     德国有关的中文翻译时,要知道它最初可能谈论的是美德。










这条街的名字可能因为“美”字的存在而被错误翻译,原因可能是一样的: 糟糕的中文翻译街道标志 当有多个含义时 导出错误的中文翻译 翻译甚至学习另一种语言时最常见的问题之一是单词具有多个含义。这很容易混淆。如前所述,就像其他语言一样,中文也有很多这样的单词。 这就是上图中的情况。出口这个词既可以表示“出口”,也可以表示“离开”。显然,上面那个符号的作者对英语不够熟悉,无法在这里选择正确的选项。所以,从技术上讲,这个翻译并没有错,只是在这个语境中不是正确的翻译。 您可以在下面看到类似的例子。 sweet ass 中文翻译 图片来源:Imgur 这道菜其实是一道含有驴肉的菜。驴的汉字是“驴”。那么英语中“驴”的另一个词是什么?你猜对了,“ass”。当然,问题是这个词在目标语言中也有不同的含义。


回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊


Archiver|手機版|GameHost抗攻擊論壇

GMT+8, 2024-11-14 14:27 , Processed in 0.055062 second(s), 21 queries .

抗攻擊 by GameHost X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回頂部 一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |